A (magyar) szinkron 4 varázsa
És a csodálatos szövegfordítások
Legyen a TV képernyő, vagy a szélesvászon, a fordítások több generációt ösztönöztek arra, hogy még véletlenül se tanuljanak meg angolul, a „jobb, mint az eredeti” címszó alatt. De ez teljesen érthető, mivel a Flinstones család trikolor változatának szinte még friss sikertörténete mindig visszaköszön a kételkedőkre.
Sok, vagy épp minden érv már elhangzott valahol, de nem árt egy apró összegzés és, hogy aktuális maradjon e cikk, példáim az utolsó tíz év média-termékeiből származnak.
1. Ön csak ne tegezzen, haver elvtárs!
Legyen az pitiáner tolvaj, bűnüldöző társ, vagy családtag, az Egyesült Államok posztkommunista hangbéli aláfestésével a magázás a módi. Igaz, az elmúlt évtizedek óta a vásznakon található közeli barátok és szeretők már tiszteletlenül, pimaszul és felháborítóan közvetlenek egymással… nagy részt. Az otthoni kisképernyőink jóvoltából, különböző mai TV műsorokban is megy a szalutáláshoz illő hangnem.
Például a Zöld Íjász dinamikus duója, amikor meg sem kell játsszák magukat. Csak mert mindent tudnak egymásról és életüket áldoznák a másikért, a pertu no bueno.
Az utolsó tanulság, amit innen leszűrhetünk, hogy a maga sokkal trendibben hangzik, mint az ön.
2. Fele water, fele víz
Ez a mesterien összeállított nevek ideje. Az Űr Lordot meg sem karcolja a Star Lord és fülcimpáinkat mindig is kellemesen bizsergeti a magyar változattal vagy igen, vagy nem rendelkező idegen nevek hungarikummal teli kiejtése. Ugyanis, ki nem imádja hallani az „Olivör, Löbron, Dzson” és hasonlóan szexi szavakat?
3. Azok a címek
Ez akár magában is lehetne egy külön cikk, de senki sem szeretné látni agyvérzésem karaktereit. Szóval, az a lényeg egy külföldi filmcím magyarra fordításánál, hogy köze ne legyen az eredetihez (Jumper => Hipervándor), vagy szemgolyó-tornádót okozó (referenciális) szóvicc legyen (A Milion Ways to Die in the West => Hogyan rohanj a VeszTEDbe). Időnként megjelenik egy-egy tükörfordítás, ami után a stúdió tagjai büszkeséggel veregetik mellkasaikat a következő abc anomália-teli, szó-svédasztal titulusig.
Nekem is van pár javaslatom. Keress fel, Mafilm audio KFT!
4. Egy Árpád-fia jobb, mint 100 angol ajkú Oscar díjas
A hollywoody színészek alakításainak nagy része a neki írott párbeszéd előadásának verbális részén nyilvánul meg. Nem elég, hogy még a papírra fektetett rész is változik valamennyire, de Christian Bale, Michael Fassbender, Meryl Streep, vagy Jennifer Lawrence hangja helyettesíthető egy tízes csoport tagjainak egyikével? Ez a kérdés marad, amikor a TV-s nagyokról (Bryan Cranston, John Noble, Peter Dinklage, stb.), vagy az amerikai profi szinkron színészekről (Nolan North, Tara Strong, Steve Blum, stb.) van szó és a válasz természetesen igen, de csak miután letettem szárazra szippantott, ragasztóval teli zacskócskámat.
Végezetül, ott az az angol kifejezés, amit ironikusan sem fordítok most le: Lost in translation. Ezt a képernyőn látható színészek szájmozgásából következő időzítés-beli korlátok sem orvosolják különösebben.
De méltányosak leszünk és belátjuk: a magyar szinkronipar vetélytársai mellett kimagaslónak mondhatja magát. Csak azt is be kell látni, hogy valamennyivel kellemesebb lehet fejbe kapni egy golyót, mint élve elégni.
Szóval tanuljunk meg olvasni anyanyelvünkön és talán még fel is szedhetjük az egyik legelterjedtebb idegen nyelv alapjait.
Köszönöm az olvasóm figyelmét!
Hozzászólások